A legtöbb megkeresést a magyar lokalizáció ügyében kapom, még mindig, pedig egyszer már foglalkoztam vele, így újra elővettem a témát. 

A Magento egyik erőssége (annak ellenére, hogy nem tökéletes, de közelít hozzá) a lokalizációs támogatás.
A lokalizációs eszközökkel a vásárlók elé az anyanyelvükön megszólaló webáruház kerülhet így növelve a bizalmat.
A Magento többszintű fordítási lehetőset kínál (nézzük most magyar nyelvre):
1. Adminból elérhető beépített fordító (core_translate adatbázis tábla)
2. Saját sablonra épülő fordítás (app/design/frontend/package/theme/locale/hu_HU/translate.csv)
3. A webáruházra vonatkozó globális fordító file-ok (app/locale/hu_HU könyvtár alatti .csv-k)
4. Egyedi fejlesztésű modulok saját fordításai (app/design/frontend/package/theme/locale/hu_HU/translate.csv)

A prioritás pedig a következő:
1. Adatbázis 2. Saját téma 3. Globális 4. Modul

Tehát, pl admin fordításnál, ha az alábbiak megtalálhatóak a rendszerben, akkor a végeredmény a 'Fejlesztő4k' lesz:
1. core_translate: Mage_Adminhtml::Developer Fejlesztő4k
2. app/design/adminhtml/default/default/locale/hu_HU/translate.csv: "Developer","Fejlesztőőő"
3. app/locale/hu_HU/Mage_Adminhtml.csv: "Developer","Fejlesztő"

magento_blog_core_translate.jpg

S mire jó ez az egész?
Vegyük azt az esetet, hogy szeretnénk a vásárlóinkat magázó és tegező módban is megszólítani. Ilyen extrém  esetre is alapból megoldást kínál a Magento, hiszen a globális fordítás magázó módban használva, külön témát pedig a tegező módra használunk. Az pedig már csak a fantázia kérdése, hogy egy kiválasztó gombot teszünk az oldalra, vagy akár életkor szerint váltunk a megszólítás módja között, illetve használhatunk olyan fordítást is, amely ezt a problémát kiküszöböli.
Pl: Tegye a terméket a kosárba, Tedd a terméket a kosárba, A termék kosárba helyezése

A belső fordító:
magento_blog_belso_fordito.jpgA belső fordító az adminban a System/Configuration/Advanced/Developer menüpont alatt a Translate Inline részben található. Használata közben nem árt a cache kikapcsolása, illetve ki- és belépés az adminban.
A belső fordító használata indokolt lehet olyan esetben, amikor pl az adminisztrátor egy-egy részhez megjegyzést kíván fűzni vagy egy elgépelés hibával találkozik a webáruház tulajdonos a frontend részen és
azonnal javítani akarja, de nagyobb átalakításokra szerintem nem alkalmas.


A fordító file-ok:
Ezek a file-ok sima szöveges formátumú .csv kiterjesztésű állományok.
"Developer","Fejlesztő"
Első helyen mindig az eredeti nyelv(angol) áll, majd vesszővel elválasztva a helyi nyelv értéke. Erősen javasolt odafigyelni a "" jelek pontos használatára, mert produkált már a történelemben érdekes működést az elfelejtett " jel.

Ha a szövegben idézőjelet kell használni, akkor azt duplázni kell:
"Enable ""Remember Me""","""Emlékezz rám"" engedélyezése"

HTML valamint helyettesítő elemek is gond nélkül alkalmazhatóak (a %s helyére az elérési út kerül):
"click <a href=""%s"">here</a>","kattintson <a href=""%s"">ide</a>."

Hogyan használjunk a sablonokban a fordítást?
Elemi hiba, amikor webáruház készítésénél az egyedi átalakítások során elmaradnak a fordítások és a forrásba belekerül a szöveg.
Pl: <h3>Mi ez?</h3>
Addig nincs is ezzel a megvalósítással probléma, amíg a webáruház tulajdonosa úgy nem gondolja, hogy ő szeretné angol nyelven is üzemeltetni a webáruházat, mert akkor jöhet az órákat vagy napokat felemésztő átalakítás.
A helyes megoldás az lett volna, ha már eleve angol nyelven kerül a szöveg a sablonba, a fordító felhasználásával.
A példánál maradva: <h3><?php echo $this->__('What is this?') ?></h3>
"What is this?","Mi ez?"

Miért van 50+ fordító file?
A Magento fejlesztők próbálták a szövegeket is szétbontani, hogy minél egyszerűbb legyen megtalálni őket, illetve ami a fontosabb az alap modulokhoz csatolták őket.
Tehát, ha ilyen sort látunk:
<?php echo Mage::helper('sales')->__('Qty to Invoice') ?>
akkor ennek a fordítását biztosan a Mage_Sales.csv-ben találjuk meg.

Mi a teendő, hogy hordozható maradjon az oldal?
Néhány egyszerű szabály betartásával megőrizhető a Magento hordozhatósága:
- a sablonokban használjuk a fordítót
- az egyedi fordításainkat ne a belső fordítóból oldjuk meg

S mi a helyzet a Magento 2.0-val?
Nos, az előzetes tervek szerint egy átalakítás szinte biztos: a központosított könyvtárt (app/locale) a moduláris szerkezet oltárán feláldozzák és modulonként lesz megtalálható.
Pl.: a Mage_Adminhtml.csv az app/code/Mage/Adminhtml/locale/hu_HU könyvtárba kerül.
A téma specifikus translate.csv pedig az app/design/frontend/default/default/locale/hu_HU alá.
De ez még igen messze van.

Mi a teendő, ha azt szeretnénk, ha a webáruházunk magyar legyen?
1. Lefordítjuk mi magunk
2. Kutatunk ingyenesen letölthető verziót a Magento oldaláról (a hivatalos 1.3-as verzióhoz készült még), itt megtalálható

3. forumon feltúrható régebbi fordítás ezen a linken

4. Megkeresünk Magentoval foglalkozó céget és/vagy szabadúszót és megvásároljuk a fordításukat. (egy ilyen konkrét terméket találtam: Magyar fordítás)

áruház, shop, bolt, üzlet Magento alapokon, webáruház, webshop, webbolt, kereskedelem, magento magyarul

Webáruház készítés Magento alapokon.

Magyar és külföldi Magento alapú webáruházakkal foglalkozom már egy ideje. Itt fogom megosztani tapasztalataimat, véleményemet a webshop készítéssel kapcsolatban és mindennel ami ezzel a témával kicsit is összefüggésbe hozható! Ha webáruházat szeretne indítani vagy a meglévőt átalakítani, akkor keressen meg bizalommal a friss e-mail címemen!

További ajánlataim

Régebbi Magento webáruház verziók megjelenési dátumai

2015.05.01. - Magento 1.9.1.1
2014.05.13. - Magento 1.9.0.0
2013.09.25. - Magento 1.8.0.0
2012.07.05. - Magento 1.7.0.2
2012.01.11. - Magento 1.6.2.0
2011.04.26. - Magento 1.5.1.0
2010.12.08. - Magento 1.4.2.0
2010.04.23. - Magento 1.3.3.0
2008.12.29. - Magento 1.2.0.0
2008.09.02. - Magento 1.0.19870.6

 
süti beállítások módosítása