Mint már említésre került, igaz csak 1 gondolatig, hogy a Magento ellen a nyelvi lokalizációs probléma szokott az első helyen szerepelni.
Valljuk be őszintén nem szebb látvány egy magyar embernek, ha magyar szövegekkel találkozik?
A Magento hivatalos oldalon természetesen találunk Hungarian Language Pack-ot igaz az 1.3-as verzióhoz, de a hozzászólásokat böngészve elvileg működik 1.4.2-vel is. Természetesen hatalmas tisztelet a készítőnek, de sajnos eljárt a fordítás felett az idő.
Csak egy példát kiemelve a Mage_Catalog.csv file az 1.3-as verzióban 611 soros, míg az 1.5-ös verzióban a sorok száma 749.
Nincs annál bosszantóbb és kínos helyzet, amikor a leendő webáruház tulajdonosa e-mailek tömkelegét zúdítja ránk, hogy ez itt még nem magyar az ott tegeződik. Valamint, ha a tulajdonos nem beszéli elég megbízhatóan az angol nyelvet, akkor az adminisztrációs rendszerben sem fog boldogulni.
A megoldás roppant egyszerű és kézenfekvő el kell készíteni a fordításokat és azokat folyamatosan karban tartani, mivel az újabb és újabb verziókkal a szövegek mennyissége egyre több és több lesz.
A Magento a nyelvi problémát nagyon ötletesen és könnyen kezelhetően oldotta meg. Az app/locale könyvtár alatt különböző nyelvekhez különböző fordító file-okat hozhatunk létre. A kezdeti angol (en_EN) mellé hozzunk létre egy hu_HU könyvtárat és a teljes angol
könyvtár tartalmát másoljuk bele. Ezek után jöhet a fáradságos és időrabló, de mindenképpen szükséges, munkafolyamat az összes sor lefordítása.
Természetesen nem is Magento-ról lenne szó, ha nem lehetne ezt is alternatív módon az adminisztrátori felületről vezérelni. A system/configuration/developer részben találjuk a translate inline funkciókat, amelynek segítségével az élő bolt oldalon és az
adminisztrációs rendszerben fordíthatjuk le a kívánt elemeket.
Kapcsoljuk be az admin fordítást, majd a kis ikonra kattintva tudjuk szerkeszteni a kívánt elemet, mégpedig az alábbiak szerint:
Szerkesztés és az oldal újratöltése után máris gyönyörködhetünk az eredményben:
(Az így végrehajtott változások nem kerülnek bele a .csv fileokba, csak adatbázisban kerülnek eltárolásra)
Némi idő után már az adminisztrációs rendszer is magyarul köszön vissza ránk:
Az egész folyamat racionálisan nézve nagy odafigyelést igénylő, pepecselős, idő- és energiarabló. Ezért el kell gondolkodni azon, hogy a végleges fordítást (természetesen ellenőrzés után) milyen módon tárjuk a nagyközönség elé.
A lehetőségek:
1. Segítsük a többi fejlesztő munkáját és tegyük elérhetővé ingyenesen? Jó cselekedetnek minősül és biztos begyűjtünk néhány köszönetet vele, de köszönetért még nem tudtunk kenyeret venni a boltban.
2. Segítsük a többi fejlesztő munkáját és tegyük elérhetővé fizetősen? Az idő pénz, a munkákért jogosan várhatunk el fizetséget. Már csak az ár és a lebonyolítás kérdéses.
3. Tartsuk meg magunknak és az általunk fejlesztett oldalakban használjuk? Ez is egy jó megoldás, hiszen mi dolgoztunk vele, miért más arassa le a babérokat?
Viszont itt megint felmerülhet egy kérdés:
- Terheljük meg a fejlesztési költséget ezzel a fordítási munkafolyamattal? Ügyfél nem fogja érteni, csak annyit fog látni belőle, hogy
na még egy dolog amiért pluszban fizetni kell...
- Nyeljük be mint szükséges rossz-t, hiszen az ügyfél elvárja, magyarul beszéljen a rendszere, nem érdekli, hogy hogyan oldottuk meg?
- Építsük be az árba, de az ügyfél ne tudjon róla? Hiszen amiről nem tud...
Vajon mi a legjobb megoldás?